Itzulpen literal

Ez dago batasun bat itzulpen literal kontzeptua definitzerako orduan[1]. Hala ere, esan daiteke itzulpen literala, itzulpen zuzena edo hitzez hitzeko itzulpena hitz solteak banan banan hizkuntza batetik bestera pasatzean datza. Ez du zertan esaldi osoaren zentzua kontuan hartu[2]. Metodo hau erabilita jatorrizko testuko gramatika eta hitzen ordena mantentzen da eta hitz lexikoak desberdinduta itzultzen dira[3].

Hitzez hitzezko itzulpena jatorrizko testu batetik helburu testu batera unitate lexikoetako lehen mailako zentzuak transferitzean datza. Testuingurutik kanpo egongo da, baina hizkuntza horretako estruktura sintaktikoak errespetatuko dira[4].

Hitzez hitzeko itzulpen bat txarto egiterakoan, adibidez, itzulpen ez teknikoak egiterako orduan esapide idiomatikoak txarto itzultzeko arazoa dago. Hizkuntza analitiko bat sintaktiko batera itzultzerako orduan, gainera, gramatika ulergaitza izan daiteke.

  1. Mayoral Asensio, Roberto. «LA IMPOSIBILIDAD DE LA TRADUCCIÓN LITERAL» (PDF) Ponencia presentada al Seminario Internacional científico-práctico «Problemas actuales de traducción ruso-español y español ruso», 1-6 de julio de 2013, Universidad de Granada.
  2. (Gaztelaniaz) «Traducción literal - Wikilengua» www.wikilengua.org (Noiz kontsultatua: 2018-09-26).
  3. Vega Cernuda, Miguel Ángel; Pulido, Martha. (2013). «La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción» MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (5): 9–38.  doi:10.6035/monti.2013.5.1. ISSN 1989-9335. (Noiz kontsultatua: 2018-09-26).
  4. Spoturno, Maria Laura. (PDF) La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en Woman Hollering Creek de Sandra Cisneros*. .

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search